Translations at the National Theatre review ****

1804_jeffreys_and_kitchin_map_of_ireland_-_geographicus_-_ireland-weimar-1804

Translations

National Theatre Olivier, 6th June 2018

At the end of the day it is all about the words. That’s theatre. The power of language. Which is exactly what Brian Friel’s play is all about. A modern classic, first seen in 1980, in Derry (with Stephen Rea, Liam Neeson and Ray McAnally no less in the cast), to set alongside Philadelphia Here I Come, Aristocrats, Faith Healer, Dancing at Lughnasa and The Home Place, as masterpieces from his hand. All set in the fictional town of Baie Beag (Ballybeg). All exploring the particularities of Irish history, society and culture but all offering up universal insight. The Irish Chekhov as some would, with very good reason, have it.

So I wasn’t going to pass this up and I was going to insist the SO attend. I have no truck with those currently giving Rufus Norris and the NT a kicking. There have been some absolute belters over the last couple of years which more than compensate for a couple of missteps, so you haters can STFU. Anyway this is a marvellous productions. Rae Smith has conjured up another evocative, organic, set, the “hedge” school in which the play is set is foregrounded, leaving the rest of the Oliver stage as moorland which stretches to a backdrop of rolling mist and clouds. It is 1833 in Ballybeg and embittered Manus, (superbly played by Seamus O”Hara), lame in one leg, is setting up the school run by his father Hugh. He is joined by the voluble Jimmy Jack Cassie whose shambling manner and fondness for a tipple belies his classical education. He and Hugh are equally at home in Latin and Greek as their native Gaelic. Dermot Crowley and Ciaran Hinds offer up a par of towering performances. The hedge schools which were the source of their learning are about to be replaced by a free national school system. Sarah movingly played by Michelle Fox, whose speech is impaired, is joined by Maire (Judith Roddy who was also marvellous in the recent Donmar Knives in Hens), Doalty (Lawrence Kinlan) and Bridget (Aoife Duffin) in the school.

Through their interchanges we quickly become immersed in their domestic worlds, lives that may lack material plenty but are rich in many other ways. The Great Famine is still a decade away but the threat from potato blight is addressed. Translations is not an overtly political play, Brian Friel determined to avoid that commenting  that “the play has to do with language and only language … and if it becomes overwhelmed by that political element, it is lost”. However when Hugh’s other, prodigal, son, Owen, returns after a several year absence, the clash of culture between British coloniser and Irish colonised, is revealed. Owen (Colin Morgan, TV’s Merlin) has returned with two English soldiers, the ruthless and patronising cartographer Captain Lancey (accurately represented by Rufus Wright) and the more sympathetic orthographer Lieutenant Yolland (Adetomiwa Edun). Owen is a translator: the soldiers have been tasked with renaming the Irish place names into English. This was initially it seems a virtuous undertaking but the metaphor is clear and, eventually, as you might guess, the army seeks retribution when one of their number goes missing.

Now Mr Friel’s brilliant central conceit is to have both the English and Irish characters speaking in English. The two English officers speak no Gaelic, though Yolland as he falls in love with both country and Maire, tries to learn. Owen, initially misnamed Roland by the officers, picks his way carefully through his translations. And, it transpires, that a number of the Irish contingent know a great deal more English that they are letting on.

Hopefully my brief description should persuade you just how elegantly, and cleverly, constructed Mr Friel’s play is. But it doesn’t stop there. In scene after scene and line after line, he patiently, but insistently, drives his points home. Even so these characters are no mere ciphers; there is plenty of emotion too. The love scene, ostensibly in two different languages, between Maire and Yolland, is very affecting, Sarah’s yearning for Manus which echoes it, Manus’s flight when he realises there is nothing left for him in Ballybeg,, Hugh’s demons fuelled by drink, Owen’s cultural ambivalence; everyone has a story to tell, and not just in words.

Ian Rickson is as sure-footed in his direction of the marvellous cast as you could wish for though there are moments of over-deliberation. Neil Austin’s lighting, Ian Dickinson’s sound design and the music of Stephen Warbeck all stand out,  and a big hurrah for the voice work of Charmian Hoare and Jeanette Nelson and to dialect coach Majella Hurley, this being a play about language.

 

 

 

Knives in Hens at the Donmar Warehouse review *****

christian-cooke-pony-william-and-judith-roddy-young-woman-in-knives-in-hens-at-the-donmar-warehouse-directed-by-yael-farber2-700x455

Knives in Hens

Donmar Warehouse, 21st September 2017

Now I guessed I was going to like this. All the clever folk who know about plays and stuff had raved about it. Written in 1995 by David Harrower it is considered a classic of British modern theatre. Its ostensible subject matter, the power of language, and its setting, an imagined English medieval past, is right up my street (thanks in part to the vicarious interest generated from MS’s journey).

But I had no idea just how brilliant this was going to be. Easily joins my top 10 all time best plays. It is staggeringly good and director Yael Farber’s production could scarce be bettered I would think.

For those like me who weren’t up to speed on Knives in Hens, it goes like this. The Young Woman, an outstanding performance from Judith Roddy, is married to ploughman Pony William, a brutal but fearful, Christian Cooke, in a village somewhere up North. Her knowledge of the world is bounded by her role as wife, the work she has to do, by language and by location. Husband sends her with their grain to the Miller, Gilbert North, played by Matt Ryan with profound depth. His wife has died, he is alone, and the village has cast him out, in part because they are dependent on him. But he can write and he can think and see beyond the everyday. She is wary of the Miller but their relationship develops. Pony William betrays her. There is a dramatic denouement. That is basically it.

The language is spare. The lighting is monochrome. The set, with a giant grindstone, behind a muddied, brickstone floor, is austere. We have a mournful cello and a near unbroken drone. There is even some flour drifting through the air at one point. For those familiar with Yael Farber’s work, including the somewhat unfairly maligned Salome at the NT, (Salome at the National Theatre ***) all this is likely familiar. But in this play these directorial tropes were bang on.

So what is so special about the play? Well for me the text perfectly captures the world in which it is set. The medieval mind was very different from the modern mind. Knowledge was largely derived from immediate experience or dictated by the Church. The supernatural was very real. Nature informed existence. Language for this class was largely spoken not written. Writing was the medium for power, the word of God and contract. The schism between the rural and the urban. David Harrower’s text inhabits this world. No nostalgic arcadia here.

But this is only the starting point for more universal questions. How do we gain knowledge? Why are we scared of knowing? How does language define what we know? How does the written word differ from the spoken word? What do people invent gods to explain the world? How do women secure agency (one of Ms Farber’s vital themes, and, as in Salome, we have a nameless woman here)? What actions can be justified in the pursuit of freedom?

Now I appreciate that I am getting quite carried away here but this is where the play took me. An epistemological triumph if you will, woven out of the most mythic of threads. I can fully appreciate that others might just see a rather bleak, love triangle, fable but this floored me. In fact I had to sit down and have a cup of tea before heading home just to think about what I had seen. And I am still thinking about it.

So thank you Mr Harrower. Thank you Donmar. Thank you Ms Farber. And thanks to our three actors.

“All I must do is push names into what is there the same as when I push my knife into the stomach of a hen”. Indeed.