Blood Wedding at the Young Vic review ****

Blood Wedding

Young Vic, 11th October 2019

I got a bit nervous going into this. For those who don’t know, South African director Yael Farber has a certain style, an aesthetic, and approach to interpretation of classic plays, which isn’t too everyone’s taste. For me it works. Mies Julie, Knives in Hens, Les Blancs, even the much derided Salome at the NT, all drew me in. Very satisfying. We have her take on Hamlet also at the Young Vic to look forward to next year and newbie, the Boulevard Theatre, has lined her up to direct her compatriot, Athol Fugard’s, Hello and Goodbye.

For Blood Wedding though I had roped in the SO, a more forbidding critic, who is not, as most chums rightly are, as tolerant as the Tourist of, shall we say directorial longueurs. And this was near 2 hours straight through. On the benches of the Young Vic main space. And with her back playing up.

As it turned out I had nothing to fear. Lorca’s play, (his day job was poet after all), has a mythic and elegiac quality perfectly suited to Ms Farber’s ethereal approach, though this tale of forbidden love and revenge is not without drama and lends itself to a clear feminist interpretation. All this and more was on show at the Young Vic. A barely there, in the round, set design from Susan Hilferty, with occasional visual declamation via doors on one side, some artful cascades and a rope and harness which permitted muscular bad boy Leonardo (Gavin Drea) and absconding (nameless) Bride (Aoife Duffin) the striking means to pretend gallop. The intervention of the symbolic Moon (Thalissa Teixera), who can now add superb flamenco singing to her acting flair, and woodcutters (Roger Jean Nsengiyumva and Faaiz Mbelizi) made perfect, just about, sense. The bold lighting of Natasha Chivers, the score of Isobel Waller-Bridge, the spectral hum of Emma Laxton’s sound design, the balletic movement of Imogen Knight, witness the closing fight (overseen by Kate Waters) and subsequent requiem.

Most of all though Marina Carr’s beautiful translation. By shifting the setting of Lorca’s revenge tragedy to rural Ireland, though never quite leaving 1930’s Andalusia behind, Ms Faber allowed Ms Carr the opportunity to conjure an English language translation which was sympathetic to the poetry, metaphor and idiom of the Spanish original. A colonised Irish interior, suppressed by Church and State, bears obvious similarities to the paralysed, benighted Spain that Lorca delineated, critiqued and celebrated in his rural trilogy (Yerma and The House of Bernarda Alba as well as BW). The hybrid setting also allowed the natural casting of the magnificent Olwen Fouere as the grizzled, austere Mother and the equally magnificent Brid Brennan as the Weaver. If I tell you that Annie Firbank as the Housekeeper and Steffan Rhodri as the outraged Father also graced the stage, along with relative newcomers Scarlett Brookes, (watch her closely in future) as Leonardo’s spurned wife and David Walmsley as the equally wronged Groom, then you can see that this was a grade A cast top to toe.

Lorca’s story is straightforward. Mother reminds son (the Groom) that his Dad and Bro were killed by the men of the Felix family next door. A dispute over land. Leonardo Felix and the Bride are still in love. Mrs Leonardo knows. The Mother finds out as well but decides to visit the Bride and her Dad. The wedding goes ahead by Leonardo turns up and steals the Bride. Outrage. Vengeance. Fight. Deaths. Sacrifice. It is very heady stuff but its chimerical qualities mean it is a long way from melodrama or even Greek tragedy. Closer to fable.

Anyway Yael Farber and Marina Carr have done a little nip and tuck with the plot but all the primitive elements are still there. That this is a traditional, brutally patriarchal society is never in doubt, as much but what the older women say, as the men, and yet there is still a sense of agency in the striking performances of Aoife Duffin and Scarlett Brooks. There is intentional comedy in the vernacular passages and there is no unintentional comedy in the brutal and fantastical scenes, (though once or twice it skirts close near the end – it is the women who mop up the blood). The cumulative effect is undeniably powerful even when the pace edges towards the, shall we say, Largo. In fact there is something of the minor key symphonic in Yael Farber’s reading.

I am not sure I would recommend this to fans of the Lion King or indeed anyway unfamiliar with this deliberately stylised auteur approach to theatre. On reflection I shouldn’t really have worried about the SO’s reaction. She reads books. Proper books. Lots of them. We are drowning in theme. Imagination, to augment the visual abstraction, is therefore no limitation for her.

Translations at the National Theatre review ****

1804_jeffreys_and_kitchin_map_of_ireland_-_geographicus_-_ireland-weimar-1804

Translations

National Theatre Olivier, 6th June 2018

At the end of the day it is all about the words. That’s theatre. The power of language. Which is exactly what Brian Friel’s play is all about. A modern classic, first seen in 1980, in Derry (with Stephen Rea, Liam Neeson and Ray McAnally no less in the cast), to set alongside Philadelphia Here I Come, Aristocrats, Faith Healer, Dancing at Lughnasa and The Home Place, as masterpieces from his hand. All set in the fictional town of Baie Beag (Ballybeg). All exploring the particularities of Irish history, society and culture but all offering up universal insight. The Irish Chekhov as some would, with very good reason, have it.

So I wasn’t going to pass this up and I was going to insist the SO attend. I have no truck with those currently giving Rufus Norris and the NT a kicking. There have been some absolute belters over the last couple of years which more than compensate for a couple of missteps, so you haters can STFU. Anyway this is a marvellous productions. Rae Smith has conjured up another evocative, organic, set, the “hedge” school in which the play is set is foregrounded, leaving the rest of the Oliver stage as moorland which stretches to a backdrop of rolling mist and clouds. It is 1833 in Ballybeg and embittered Manus, (superbly played by Seamus O”Hara), lame in one leg, is setting up the school run by his father Hugh. He is joined by the voluble Jimmy Jack Cassie whose shambling manner and fondness for a tipple belies his classical education. He and Hugh are equally at home in Latin and Greek as their native Gaelic. Dermot Crowley and Ciaran Hinds offer up a par of towering performances. The hedge schools which were the source of their learning are about to be replaced by a free national school system. Sarah movingly played by Michelle Fox, whose speech is impaired, is joined by Maire (Judith Roddy who was also marvellous in the recent Donmar Knives in Hens), Doalty (Lawrence Kinlan) and Bridget (Aoife Duffin) in the school.

Through their interchanges we quickly become immersed in their domestic worlds, lives that may lack material plenty but are rich in many other ways. The Great Famine is still a decade away but the threat from potato blight is addressed. Translations is not an overtly political play, Brian Friel determined to avoid that commenting  that “the play has to do with language and only language … and if it becomes overwhelmed by that political element, it is lost”. However when Hugh’s other, prodigal, son, Owen, returns after a several year absence, the clash of culture between British coloniser and Irish colonised, is revealed. Owen (Colin Morgan, TV’s Merlin) has returned with two English soldiers, the ruthless and patronising cartographer Captain Lancey (accurately represented by Rufus Wright) and the more sympathetic orthographer Lieutenant Yolland (Adetomiwa Edun). Owen is a translator: the soldiers have been tasked with renaming the Irish place names into English. This was initially it seems a virtuous undertaking but the metaphor is clear and, eventually, as you might guess, the army seeks retribution when one of their number goes missing.

Now Mr Friel’s brilliant central conceit is to have both the English and Irish characters speaking in English. The two English officers speak no Gaelic, though Yolland as he falls in love with both country and Maire, tries to learn. Owen, initially misnamed Roland by the officers, picks his way carefully through his translations. And, it transpires, that a number of the Irish contingent know a great deal more English that they are letting on.

Hopefully my brief description should persuade you just how elegantly, and cleverly, constructed Mr Friel’s play is. But it doesn’t stop there. In scene after scene and line after line, he patiently, but insistently, drives his points home. Even so these characters are no mere ciphers; there is plenty of emotion too. The love scene, ostensibly in two different languages, between Maire and Yolland, is very affecting, Sarah’s yearning for Manus which echoes it, Manus’s flight when he realises there is nothing left for him in Ballybeg,, Hugh’s demons fuelled by drink, Owen’s cultural ambivalence; everyone has a story to tell, and not just in words.

Ian Rickson is as sure-footed in his direction of the marvellous cast as you could wish for though there are moments of over-deliberation. Neil Austin’s lighting, Ian Dickinson’s sound design and the music of Stephen Warbeck all stand out,  and a big hurrah for the voice work of Charmian Hoare and Jeanette Nelson and to dialect coach Majella Hurley, this being a play about language.